Tolle Nachrichten für uns MittelerdeRollenspielerInnen:
Mario Truant bringt zur RPC 2018 die deutsche Übersetzung der Mittelerdereihe von Cubicle 7 ‚Adventures in Middle-Earth‘ heraus. Als erstes kommt der ‚Players Guide‘. Die Reihe setzt die ‚Dungeons & Dragons5‘- Regeln voraus, die auf deutsch schon im Ulisses- Verlag vorliegen.
Ein wunderbares Trostpflaster nach dem überraschenden Aus von ‚Der Eine Ring‘
Bleibt für mich die Frage, ob diese Reihe dann mit den Ulisses-Regeln problemlos harmoniert, weil dort (Ulisses) offenbar „nur“ die „abgespeckten“ 5E-SRD (= Systems Reference Document, für das eine OGL gilt) übersetzt und mit dem eigenständigen Material „Héros & Dragons“ des französischen Verlags Black Books Editions angreichert wird, wie man liest. Das ist also offenbar „nur im Kern“ D&D 5E mit anderen Archetypen, Monstern, Zaubersprüchen usw. usw. Wenn dann auch noch divergierende Begrifflichkeiten hinzukommen, könnte das ganz schon umständlich werden.
Trotzdem freue ich mich über jede solche Veröffentlichung auf dem deutschen Markt. … Und letztendlich kann man gutem Material zumeist ein beliebiges Regelsystem „unterschieben“.
SRD – siehe z.B. hier: http://dnd.wizards.com/articles/features/systems-reference-document-srd
Übersetzung von Ulisses – siehe z.B. hier: https://blutschwerter.de/thema/ulisses-bringt-die-5te-edition-von-d-d-auf-deutsch.88917/
Danke für die Links, Joran. Du hast dich ja richtig mit der Übersetzung beschäftigt. Ich wäre nie auf die Idee gekommen, das das deutsche D&D5 nicht dem amerikanischen Original entspricht.
Meine Hoffnung ist, das Mario Truant, der schon lange mit Ulisses zusammenarbeitet (er hat sogar mal für sie gearbeitet) und seine RPG’s über Ulisses vertreibt, bei der Übersetzung die deutsche Ausgabe im Blick hat, damit es da zu keinen großen Differenzen kommt.
Schauen wir mal. Nach der Spiel in Essen gibt’s mehr Infos, hat Mario gesagt.
Wenn die Kontakte gut sind, wie Du schreibst, wird Mario Truant das sicher tun. Er muss ja eigentlich auch ein eigenes Interesse daran haben, dass die Käufer, die zu seiner deutschen Übersetzung statt zum Original greifen, dann auch stimmige Regeln in der gleichen Sprache bekommen können. Möglicherweise basiert sogar schon das Original der Reihe ‚Adventures in Middle-Earth‘ von C7 aus Kostengründen auch nur auf dem SRD in OGL. Dann sollten überhaupt keine Probleme bestehen, denn beide Produktlinien beschränken sich in dem Fall auf den OGL-Kern der D&D 5E.
Ich habe gerade mal ins Original geschaut. Das basiert tatsächlich auf der OGL. Im Vorwort wird sogar extra darauf hingewiesen.
Pingback:Rollenspiel-Vorsätze für 2018 - To Boldly Nerd...
Ihr unterliegt einen Irrtum: Ulisses wollte erst den Umweg über die Franzosen nehmen, wurde dann jedoch von WotC bzw. Gale Force Nine angefragt, ob sie DnD 5 als Auftragsarbeit übersetzen und verlegen – was sie tun. Das französische Projekt ist damit allerdings flachgefallen.